El libro de George Orwell fue “mal visto” durante muchos años por su crítica a las sociedades totalitarias.
CULTURA Redacción IPS Cuba 18 febrero, 2016
El público cubano acoge con sorpresa la publicación de “1984” en Cuba. Foto: Jorge Luis Baños/ IPS
CULTURA Redacción IPS Cuba 18 febrero, 2016
El público cubano acoge con sorpresa la publicación de “1984” en Cuba. Foto: Jorge Luis Baños/ IPS
La Habana, 18 feb.- Aunque publicado por primera vez hace 68 años, el libro “1984” del británico George Orwell aparece ahora como toda una novedad editorial en la XXV Feria Internacional del Libro en Cuba, pues por primera vez un sello estatal asume su traducción e impresión.
A cargo del sello Arte y Literatura, el volumen cuenta con un prólogo del investigador y crítico Pedro Pablo Rodríguez, que lo define como una “empresa editorial seguramente polémica en la sociedad cubana actual”.
La comunidad intelectual de esta isla debe estar muy sorprendida con la aparición del libro, pues todavía hoy sigue muy vigente, llama la atención de los lectores y tiene muy buenas ventas en todo el mundo, apuntó.
Héctor Luis Pentón, estudiante de ingeniería eléctrica que compró un ejemplar en La Cabaña, sede principal de la feria en La Habana, consideró muy acertado sacar ediciones como esta.
“Otras personas no lo ven así, algunos creen que puede traer complicaciones de tipo ideológico”, valoró, en conversación con la Redacción IPS Cuba.
El libro de Orwell renueva polémica e interés para jóvenes lectores de la isla. Foto: Tomada de Cubaliteraria
A Náyare Menoyo, estudiante de Periodismo, le parece muy bien que se publique esta obra, cuyos ejemplares cuestan 15 pesos cubanos (70 centavos de dólar). “Ya estoy loca por leerlo para saber si en verdad es tan tremendo”, indicó sobre la novela censurada en el país durante décadas.
“Ese es un libro subversivo”, dijo una señora de unos 60 años al ver la cola para comprar los ejemplares, durante la presentación el pasado 16 de febrero.
Mientras Evelio Miranda, graduado de leyes pero quien ya no ejerce, comentó que este fue un título “proscrito” en Cuba, como otros tantos de los censurados”.
“Cuando lo leí por primera vez lo hice como algo secreto, ahora hay mayor apertura y eso es algo bueno”, comparó.
Polémica
Rodríguez dijo en la presentación que la edición cubana de “1984” provocará un gran debate, a moverse en dos grandes ámbitos.
El primero, aseguró, estaría en los juicios de quienes leyeron la novela a inicios de los años 60 y veían las creaciones de Orwell como negativas y “no admisibles” ideológicamente, porque creían que iban dirigidas contra la extinta Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas.
Para otros, apreció, el texto no resultará una novedad en el ámbito literario en cuanto a estructura, pero sí será atractiva esta novela de tesis, cuyo tema atrapa porque describe una realidad todavía presente.
Remarcó que, “en ocasiones, Orwell incluye grandes parrafadas y páginas que son un verdadero ensayo de psicología social o sociología. Tal vez, escribió esta novela pensando en lo que ocurriría muchos años después”.
En las sociedades modernas el desarrollo de las tecnologías permite un control aplastante sobre el individuo, contextualizó.
También habló de las posibles semejanzas que pueden encontrarse en los sucesos narrados en “1984” y lo ocurrido en el nazi-fascismo o en el “régimen soviético”.
Pero, a su entender, este no es un texto antisoviético, sino dirigido en general contra los totalitarismos y el control desmesurado en los proyectos de organización social.
Su lectura también nos pone en evidencia ante las grandes crisis y problemas del mundo contemporáneo, opinó Rodríguez.
Lo consideró “un buen libro para el debate nacional, para pensar en la Cuba que tenemos, por dónde nos vamos a mover en el futuro y a dónde queremos llegar”.
La edición
Fabricio González asumió la traducción del libro especialmente realizada para la Editorial Arte y Literatura.
“La primera vez que lo leí –hace ya muchos años– lo hice con pasión y hasta con morbo. Pero la de ahora fue una lectura más reposada, analítica, diferente…”, comentó González en la presentación.
“Tuve algunas dificultades. A veces buscaba qué solución habían dado otros traductores a determinados pasajes y descubrí que, en ocasiones, se saltaban algunas partes, sobre todos las relacionadas con la neolengua”, compartió.
Por tal motivo y también para no alterar los juegos idiomáticas de Orwell, dejó las palabras de neolengua en inglés y puso al lado su traducción al español.
George Orwell (1903-1950) fue un gran analista político. Muchas de sus obras se consideran una crítica al estalinismo y especialistas se debaten entre catalogarlas como novelas o ensayos. (2016)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Gracias por opinar